Mit Putin im Körperspracheseminar
Was Putins heimliche Signale über ihn verraten. 普京肢体语言背后隐藏的秘密
Der russische Präsident Wladimir Putin beherrscht die Choreographie des nonverbalen Ausdrucks. Er droht, lächelt, belehrt. Sind seine Drohungen nur ein Bluff? Oder welche körpersprachliche Bedeutung lässt sich in seiner Mimik, seiner Gestik und seiner Bewegung ablesen?
俄罗斯总统普京对肢体语言的掌控游刃有余。他时而颐指气使,时而轻松微笑,又时而威严耸立。其威胁性言论仅仅是为了煽风点火还是出于表明立场的目的?他的面部表情和动作手势又传达出哪些信息呢?
一般情况下,普京会努力保持一副轻松的状态,尽量避免“犯错”而暴露自己的内心世界。然而,一些细节暴露出的信号却是不能被掩盖的。
Er versucht oftmals wie selbstverständlich entspannt zu wirken und keine Fehler zu machen. Bestimmte Signale lassen sich jedoch nicht verbergen.
Putin sitzt beispielsweise breitbeinig und asymmetrisch auf einer Art Thron. Sein rechter Arm ist die meiste Zeit auf die Lehne gestützt, links hält er sich mit der Hand an der Lehne fest, wobei er den Ellbogen anhebt. Oftmals ballt er seine linke Hand auch zur Faust. Beine und linker Arm wirken deutlich dominant, auch wenn er mit dem anderen Arm und der seitlichen Neigung Entspannung suggerieren will.
比如,普京喜欢张开双腿的不对称坐姿。他的右臂经常搭在椅子扶手上, 左臂弯曲,手部支在扶手上,时而紧握,肘部悬在空中。这个姿势中的双腿和左臂显示出明显的强势,即使他试图通过右臂的随意摆放和身体的倾斜传达另一种信号。
Dieser Widerspruch ist auch in seiner Mimik zu erkennen. Beim Sprechen wechseln sich häufig – scheinbar willkürlich – ein leichtes Stirnrunzeln und ein Anheben der Augenbrauen ab. Eine leichte unterschwellige Wut und Aggression wird mit der bewussten freundlichen Öffnung der Augen zu überspielen versucht. Hierdurch wirkt er wie ein Jäger, der versucht die Beute zu täuschen. Immer darauf bedacht zugleich teils harmlos, teils hart zu wirken.
这种矛盾也体现在他的面部表情上,温和和冷峻共存。他在说话时常会作出轻轻皱眉或者抬高双眉的动作,这显然是下意识的举动。然而这种不悦或者攻击性的表达会被随即表达出的友善所遮掩,比如通过睁大双眼传递出友好信号,就像猎人通过诱饵迷惑猎物一样。
Dabei ist er als erfahrener Mann der Öffentlichkeit nicht generell unruhig, äußerlich nur ein bisschen angespannt(紧张还是严肃). Verständlich. Er hat sich im Griff und demonstriert Selbstbewusstsein. Putin steht zwischen zwei unterschiedlichen Signalen, die er senden muss. Dem Westen will er den überlegt Handelnden zeigen, der im politischen Ernstfall zeigen kann, dass er so handeln musste. Gleichzeitig muss er seinem Gegenüber absolute Bereitschaft zeigen, damit seine Drohungen auch wirken.
作为世界政坛的风云人物,普京虽然早已身经百战,在媒体面前一副沉着冷静。他运用强大的自控力力求表现出百分之二百的自信,恰恰为了掩盖内心的一丝紧张。普京向外界传达出两种截然不同却同样重要的信号:一方面,他要向西方世界展现出他的深思熟虑,尤其是在政治危机关头时,向外传递出“我不得不做出这个决定“的信号;另一方面,他又要显示出坚定决心,即“不要那我的话当作儿戏,我说到做到”,以便使其威胁性言论发挥震慑力。
Die körperlich sichtbare Zwiespältigkeit, die mit doppelten Botschaften verknüpft ist, ist ein typisches Verhaltensmuster von Putin und wird vor allem unter Belastung, unter Stress sichtbar. Wenn er oft so im Fernsehen zu sehen ist, könnte dies ein Hinweis darauf sein, dass er dann oft unter Stress steht.
普京肢体语言的两面性传达出了两种不一致的信息,这是他典型的行为模式,尤其在严峻形势使他倍感压力时。他在电视画面中经常展露出这一面,恰恰暴露出他长期身负重压的状态。
Er macht also teils auf harmlos und zeigt gleichzeitig seine Bereitschaft zur Härte. Er wirkt auch manchmal nachdenklich, wenn er den Blick senkt und die Richtung seiner Augen zeigt, dass er in sich hinein fühlt. Der bedächtige Putin?
他一方面显示出轻松淡定,另一方面突显铁腕作风。他时而眼光低馅,似乎在沉思。他的眼神不禁使人发出疑问,他真的从容不迫吗?
Sein Blickkontakt ist meist sehr kurz. Das ist nicht verwunderlich, da die Journalisten meist schreiben und ihn nicht erwidern. So wandert sein Blick einfach so lange, bis er Halt findet. Wenn er etwas besonders stark betont und dabei Nachdruck verleihen will, hält er jedoch sehr deutlich den Blick. Seinen Kopf senkt er die meiste Zeit und blickt von unten nach oben. Normalerweise wirkt das unsicher, doch in diesem Fall ist das fast ein dominanter, strafender Blick, wie ihn Lehrer einsetzen.
普京与他人的眼神交流短促,这也毫不奇怪,记者通常仅仅忙于记录他的话语,而不是作出回应。他的目光游离空中直到找到适当的位置停下。当他强调某事,会向对方抛出深邃眼光。他在谈话中经常略微低下头,目光由下向上。一般情况下这会给人留下不自信的印象,然而在普京身上却恰恰相反,使其显得更加强势,似乎像老师用批判的目光审视学生一样。
Putin inszeniert bewusst. Nicht zufällig versucht er im Journalistengespräch einen Plausch vorgaukeln und über den Ernst der jeweiligen politischen Lage hinweg täuschen. Das lässt sich auch an Putins betont lockerer Art zu Beginn des jeweiligen Gesprächs erkennen.
普京无时不刻向外表达自信。 在与记者的对话中,即便谈到严肃话题,他也会习惯性摆出处事不惊的姿态。
Präsident Putin weiß natürlich, dass das alles nicht zu harmonisch ablaufen darf, soll es denn echt wirken. So setzt er bewusst, sehr stark selbst-kontrolliert, sogar dezente Wutausbrüche ein, um dadurch jemanden, der in seiner Nähe ist, über den Mund.
Man solle doch genauer zuhören. Er hebt dabei den strafenden Oberlehrer-Finger in die Richtung desjenigen und wird sehr deutlich. Danach richtet er sich wieder betont locker zur Mitte seines Stuhles hin aus und wird ruhig. Seine unruhigen Füße zeigen jedoch immer noch eine gewisse Anspannung. Diese Anspannung ist typisch für Putin. Sie ist Teil seines unbewussten Verhaltensmusters unter Stress.
普京作为政治人物自然很清楚交流不可能总在和谐的氛围中进行,但起码要显得一切尽在掌握。因此他学会通过强大的自我控制,压制内在火焰,通过打断对方掌握主动。
只要仔细倾听就不难发现,他明明是在宣读圣旨,然后轻松坐回椅子中央,一副轻松平静的神情。然而他的脚会不由自主地晃动,显示出其内心的焦虑不安。这点经常可以在普京的身体语言中捕捉到。
Permanente Demonstration von Stärke ist Putins Markenzeichen. 无时不刻显示出自己居高临下,这可以被称之为普京代言词。他的肢体语言却流露出了紧张,即使并不明显。内心有所羞愧的人往往会选择另一种逆反形式掩盖自己的弱点,比如通过夸张的幽默或者强大的包容心。普金体型并不高大,因此通过强势作风达到预想效果也不足为奇。
In seiner Körpersprachelässt sich seine Anspannung ablesen, die er jedoch recht gut zu kaschieren gelernt hat. Menschen, die sich benachteiligt fühlen – Putin ist nur 1,70 Meter groß – finden oft eine Gegenstrategie. Bei manchen ist das Humor oder Empathie, bei Putin ist das gesteigerte Dominanz und permanente Demonstration von Stärke. Schwächen darf man nicht sehen.
Ganz wie seinerzeit Nikita Chruschtschow, ehemaliger Regierungschef der UdSSR, zeigt Putin deutlich, dass er der Stärkere ist und bleiben wird und dass er zwar seriös und nicht unüberlegt handeln wird, dass man aber mit seiner Macht rechnen muss.
如同前任苏联领导人赫鲁晓夫, 普金向外发出明确的信号:我占据优势地位,我将永远保持强者作风。我不会轻易行动,但只要我想,我具有强大的权利达到我的目的。
Putin hat in den 1990er Jahren an Körperspracheseminaren in Moskau teilgenommen. Der damalige Trainer, der Psychologe Allan Pease hat über Putins Körpersprache öffentlich geplaudert. Dieser sei ein sehr gelehriger und schlauer Schüler gewesen. Auch Putin zeigte anfangs eine durchgängig ernste, unbewegliche und drohende Mimik, so als würde er stets mit einer Pistole bewaffnet reden. Dies hätte eindeutig ängstlich und furchteinflößend zugleich gewirkt. Also hätte Pease den russischen Politikern, Putin ebenso beigebracht, „freundlich zu gucken“. Man sollte sich aggressive Gesten abgewöhnen. Sie würden bei den Medien nicht gut ankommen.
普金在1991年曾经参加过肢体语言的训练。当年的培训师,心理学家阿兰比茨(Allan Pease)在谈到这位学生时说道,普金非常机灵,从一开始就显示出严肃、紧绷甚至带有威胁感的面部表情,似乎这就是他谈话时随身携带的武器。毫无疑问这会使人心悸不安。而他教会普金的则是如何给他人以友善之感,也就是说收敛起带有攻击性的肢体语言。媒体不喜欢这一套。
Putin sei aber damals bekannt und bewundert gewesen für seinen stoischen, unbeweglichen, starren Blick. Ebenso für seine sparsame Gestik.(warum?) Beides hätte überzeugend jegliche Gefühle verbergen helfen. Und obwohl Pease wohlwollend über Putin schreibt, betont er, dass Putin letztendlich nie von dieser Sowjet-Mimik abgelassen habe.
普京恰恰因其坚韧有力眼神和不苟言笑而受到大众追捧。目光交流和手势的稀少可以被视为不愿透露内心情感。阿兰比茨强调,普京至今并没有放弃他的苏维埃表情。
Zu Sowjet-Zeiten war es auf dem politischen Parkett bestimmt gefährlich, Gefühle zu zeigen. Der Umstand, dass Putin ein solches Verhalten trotz politisch wechselnder Stimmungs- und Gemengelagen (vor allem unter großer Anspannung) beibehält, zeigt, dass insbesondere Putins Mimik und Gestik Zeichen eines persönlichen Verhaltensmusters sind.
前苏联时代,情感流露不符合政治人物的角色属性。普京并不属于那一代政治人物。他的表情和手势体现的更多是个人行为模式。
Dies Verhaltensmuster trägt Züge eines „sturen Überlebenswillens“ trägt. Dieser hat sicherlich nicht unbedingt etwas mit den jeweils aktuellen politischen Ereignissen zu tun, sondern ist Ausdruck von Putins biographischen Erfahrungen. Ohne hierüber Genaueres zu wissen, kann diese Grundhaltung Putins ein unbewusstes Motiv, wie man in der Psychologie sagt, darstellen.
这种行为模式带有明显的“强者生存法则“特征。这个法则不一定和政治形势有所牵连,而是普京成长经历的映射。具体什么经历并不重要,普京的这种基本姿态已经成为了他行为的下意识动机。毫无疑问,这种带有普京个人色彩的姿态在俄罗斯与乌克兰的争端问题中发挥了重要影响。
Ein persönlich gefärbtes Motiv, das selbstverständlich einen Einfluss auf sein politisches Verhalten in der Ukraine-Krise hat.
Natürlich ist Putin auch ein Versteher. Ist er doch schon 1991 im Körperspracheseminar für seine Angewohnheit bekannt gewesen, unmerklich beim Zuhören mit dem Kopf zu nicken, den Kopf leicht zur Seite zu legen, und gerade dadurch nonverbal seinem gegenüber das Gefühl zu geben: „ich bin bei Dir, ich verstehe Dich, Du bist bei mir gut aufgehoben“ sicher, du kannst mir vertrauen.
普京的理解力超群。他在当年参加肢体语言培训时就显示出极强的洞察力。他在倾听时会全神贯注,微微将头倾向一端,时时点头作出回应。这些非语言行为向对方传递的信息是:我在你身边,我理解你,你可以信任我。
Dies ist ein Auszug aus der chinesischen Ausgabe meines Buchs „Einführung in Körpersprache und nonverbale Kommunikation“, erschienen im Carl-Auer-Verlag,
(kurz nach der Annexion der Krim durch Russland)