Vokabular: Unübersetzbare Begriffe

Jede Menge sexueller Begriffe sind aus dem englischen Original nicht ins Deutsche übersetzbar: blow job, womanizer, booty call, cum shot, friends with benefits, fluid bond, sex buddy, quickie, bondage, BDSM, swinger, polyamory, dogging, fisting, deep throating, one-night-stand...


Warum? Gibt es das bezeichnete Phänomen nicht? Wohl kaum. Oder trauen wir uns im Deutschen nicht, das direkt auszusprechen, was wir  wortlos tun? Aber wir reden ja auch nicht weniger als die englischsprachigen sexual citizens. Es gab Zeiten, in denen das ganze Vokabular in Latein zur Verfügung stand, der Abgrenzungssprache der akademischen Arroganz. Aber wer redet heute noch von Cunnilingus, Fellatio, Anilingus, Donjuanismus?


Irgendwie haben die englischen Begriffe etwas zugreifenderes, gehen umstandsloser auf das zu, was sie bezeichnen.


Hat jemand eine gute Erklärung?